… tenzij je je Franse collega’s écht ongemakkelijk wilt maken.

Ik geef al meer dan 20 jaar Frans aan Nederlandse professionals. En sommige fouten hoor ik élke week opnieuw – zelfs gisteren nog, tijdens een les met een heel respectabele logistiek directeur 😅

Vroeger vond ik het lastig om zulke foutjes meteen te corrigeren. Maar eerlijk? Beter nu blozen dan straks afgaan.
Hier komen ze: de 5 zinnen die je beter vermijdt 👇

❌ 1. “J’ai réservé une chambre pour nous”

🫣 Waarom dit gênant is :
In het Frans betekent chambre letterlijk slaapkamer. Dus als je een collega uitnodigt in je chambre, dan denkt hij misschien dat je hem naar je bed lokt…

🤔 Waarom Nederlanders dit zeggen :
Omdat kamer wordt vertaald als chambre.

Wat je wél zegt :

J’ai réservé un bureau pour nous

❌ 2. “Je suis excité de commencer ce projet.”

🫣 Waarom dit gênant is :
Excité(e) heeft vaak een seksuele bijbetekenis in het Frans. Niet ideaal in een zakelijke meeting.

🤔 Waarom Nederlanders dit zeggen :
Omdat enthousiast of het Engelse excited op zich logisch lijken. Maar… nee.

Wat je wél zegt :

J’ai hâte de commencer.

Je suis motivé(e).

❌ 3. “Je suis plein.” (na het eten)

V🫣 Waarom dit fout is :
Je suis plein(e) betekent in het Frans letterlijk: ik ben zwanger (als dier) of dronken.

🤔 Waarom Nederlanders dit zeggen :
Omdat ze ik zit vol letterlijk vertalen.

Wat je wél zegt :

Je n’ai plus faim.

J’ai bien mangé.

❌ 4. “Je suis chaud pour ce projet.”

🫣 Waarom dit dubbelzinnig is :
Être chaud(e) kan begrepen worden als “seksueel beschikbaar zijn”… Oeps.

🤔 Waarom Nederlanders dit zeggen :
Ze vertalen letterlijk ik ben er klaar voor of ik ben enthousiast.

Wat je wél zegt :

Je suis motivé(e).

Je suis partant(e).

❌ 5. “Je trompe Robert.”

🫣 Waarom dit héél gênant is :
Als je het Franse me vergeet, betekent de zin letterlijk: “ik bedrieg Robert”. Alsof je een affaire bekent… zonder dat je het doorhebt 😬

🤔 Waarom Nederlanders dit zeggen :
Ze vergeten het wederkerende voornaamwoord me (zoals bij ik vergis me).

Wat je wél zegt :

Je me trompe, Robert.


🙈 Bonus : Introduceer jezelf niet.

Zeg nooit: Je vais m’introduire.
Dat klinkt… zeer intiem.

Zeg liever:
Je vais me présenter.
(= Ik ga me voorstellen)

Wil je dit soort pijnlijke misverstanden vermijden op je werk?
Ik geef praktijkgerichte Franse lessen aan Nederlandse professionals – met concrete voorbeelden en zinnen die je écht gebruikt op de werkvloer.