Gisteren, toen ik door République wandelde, zag ik een bus voorbijrijden met deze tekst:
👉 Changez de maîtresse (campagne Glyden).

Als je dit begrijpt, hoef je me dit jaar niet te bellen 😅
Waarom? Omdat het betekent dat je al heel goed Frans spreekt.

Voor de meeste Nederlanders klinkt dit echter totaal onzinnig. En precies dát maakt het interessant.

Van grappig naar betekenisloos

In Frankrijk roept zo’n slogan meteen een glimlach op. Het is speels, dubbelzinnig en een tikkeltje provocerend. Maar zet je dezelfde slogan letterlijk in Nederland neer, dan werkt het niet meer.

De grap verdwijnt, en wat overblijft is verwarring. Dit laat zien hoe groot het verschil kan zijn tussen een letterlijke vertaling en een echte lokale boodschap.

Een praktijkvoorbeeld

Deze zomer sprak ik erover met een Nederlandse marketingmanager die voor een Frans bedrijf werkt. Elke keer wanneer het hoofdkantoor in Parijs een nieuwe campagne lanceert, vraagt zij zich af:

  • Hoe houden we de creatieve insteek overeind?
  • Hoe zorgen we dat de boodschap ook in Nederland resoneert?
  • Hoe voorkomen we dat humor of woordspelingen verkeerd vallen?

Haar ervaring: een slogan die in Frankrijk perfect werkt, kan in Nederland compleet de plank misslaan.

Meer dan woorden

Veel bedrijven onderschatten dit. Vertalen lijkt in eerste instantie een eenvoudige stap: je zet woorden over van taal A naar taal B.
Maar in de praktijk gaat het om veel meer dan woorden:

  • Cultuur: wat in Frankrijk “leuk brutaal” is, kan in Nederland als “te ver” of “plat” worden gezien.
  • Toon: Fransen houden van woordspelingen en dubbelzinnigheid, terwijl Nederlanders vaak directer zijn.
  • Humor: grapjes zijn cultureel. Wat in Parijs werkt, roept in Rotterdam soms alleen maar vraagtekens op.

Het risico van verkeerde vertaling

Wanneer een campagne letterlijk vertaald wordt zonder aandacht voor cultuur, loop je als bedrijf risico’s:

  • De boodschap gaat verloren: niemand begrijpt wat je bedoelt.
  • Negatief effect: je merk komt onprofessioneel of zelfs lachwekkend over.
  • Gemiste kansen: je investeert in een campagne die zijn doelpubliek niet raakt.

Kortom: vertalen zonder culturele aanpassing is zonde van tijd én geld.

Waar de meerwaarde zit

Precies daar ligt vaak de kern van mijn werk: bedrijven helpen hun communicatie en campagnes zo aan te passen dat ze in beide talen én culturen werken.
Niet door letterlijk te vertalen, maar door de essentie van de boodschap te bewaren en opnieuw vorm te geven.

Dat kan betekenen dat je een woordspeling loslaat en kiest voor een andere insteek. Of dat je humor vertaalt naar een stijl die beter bij de Nederlandse directheid past. Het doel is altijd hetzelfde: de bedoeling van de boodschap laten landen.


Bonne rentrée à vous

Terwijl ik daar gisteren in Parijs stond te glimlachen om die bus met Changez de maîtresse, dacht ik: dit is precies het soort voorbeeld dat ik vaak in mijn werk tegenkom.
Een boodschap die in de ene taal vanzelfsprekend is, maar in de andere gewoon… nergens op slaat.

Bonne rentrée à vous! 🍂 Ik wens iedereen een creatieve en succesvolle start van het nieuwe seizoen.

PS

Voor wie zijn Frans wil oefenen: zoek online naar “campagne Gleeden” — sommige slogans zijn nóg verrassender. 😉

👉 Neem vrijblijvend contact met me op.