Meer dan een vertaling: overtuigend Frans voor jouw business

Een goede Franse tekst gaat verder dan een letterlijke vertaling. Jouw boodschap moet overtuigen, passen bij de zakelijke context én aansluiten bij de Franse cultuur. Dat is precies waar ik het verschil maak – met vertalingen die niet alleen correct zijn, maar ook impact hebben.

Een vlekkeloze tekst in het Frans, in de juiste toonzetting en passend bij jouw doelgroep?
Dat is precies mijn specialiteit. Natuurlijk bestaan er vandaag tools zoals ChatGPT of DeepL die snel een vertaling geven. Maar een écht goede Franse tekst vraagt meer: inzicht in zakelijke context, kennis van cultuur en omgangsvormen, en de vaardigheid om nuance over te brengen.

Mijn achtergrond als bedrijfskundige helpt mij daarbij. Bovendien ken ik de zakelijke gebruiken in Frankrijk, zodat de tekst niet alleen taalkundig correct, maar ook professioneel overtuigend is.

Wat ik voor je kan vertalen

Naast het geven van cursussen Frans, verzorg ik vertalingen vanuit het Nederlands, Engels en Duits naar het Frans:

  • websites en webshops

  • interne documenten zoals trainingsmateriaal en productpresentaties

  • handleidingen

  • standaardbrieven en e-mails (bijv. herinneringsbrieven voor debiteuren, orderbevestigingen, offertes, enz.)

Ik verdiep mij altijd in de activiteit van de klant om een passende vertaling te vinden. Daarbij houd ik rekening met de zakelijke context en de cultuurverschillen. Zo wordt een tekst niet alleen vertaald, maar écht herschreven voor de Franse markt.

Waarom een menselijke vertaler in tijden van AI?

  • Nuance en stijl: AI vertaalt letterlijk, maar mist vaak de juiste toon (formeel, commercieel, zakelijk overtuigend).

  • Consistentie: ik bewaak terminologie en woordgebruik, zodat teksten van verschillende afdelingen één geheel vormen.

  • Culturele context: wat in het Nederlands gebruikelijk klinkt, kan in het Frans onbeleefd of vreemd overkomen. Ik pas dat aan.

  • Verantwoordelijkheid: een AI geeft geen garantie op juridische juistheid of foutloze communicatie. Ik wel.

Ervaring en projecten

Ik ben begonnen als vertaler Frans toen klanten die bij mij al een cursus zakelijk Frans volgden, mij vroegen hun mails, brieven en interne documenten te vertalen.

De eerste grote vertaling die ik maakte was voor Zeeman: lesmateriaal ontwikkeld door het hoofdkantoor in Nederland voor de winkels in Frankrijk en België. Daarna volgden steeds meer opdrachten, zoals voor Telecom System (handleiding van software) en voor TTI (vertalen en updaten van hun website en webshop).

Onlangs heb ik de website vertaald van Go & Grow. Steeds meer bedrijven vinden mij omdat ze meer verwachten dan een snelle automatische vertaling. Zij zoeken een partner die meedenkt, culturele nuance aanbrengt en garandeert dat hun communicatie in het Frans professioneel overkomt.

Referentie

Wij kennen Anne als trainer Frans. Zij heeft een aantal jaar geleden een training zakelijk Frans aan onze financieel directeur gegeven. In 2021 hebben wij Go & Grow opgericht. Hiervoor moesten onze website en diverse brochures in het Frans worden vertaald. Dit heeft Anne snel en zorgvuldig gedaan.

Onze handel is zeer specifiek en technisch, aangezien wij landbouwoplossingen voor de Afrikaanse markt bieden. Anne aarzelde niet om vragen te stellen aan de landbouwingenieurs om onze producten en ons bedrijf beter te leren kennen. Met hulp van Anne hebben wij nu een informatieve Franse website voor onze potentiële klanten. Anneke Zee, go & grow , 6 juli 2022

Wil je graag een offerte ontvangen voor de vertaling van jouw website, promotiemateriaal, brochures of interne documenten naar het Frans? Neem contact met mij op.